Мамă е анне?
![]() |
| エルティヤルさん |
2021年10月24日付 Сувар
Çакă çутă тӗнчере маншăн пуринчен хаклă
хӗрарăм пур. Вăл маншăн çепӗçлӗх, илемлӗх, пархатарлăх, савăклăх тата юрату
эталонӗ. Вăл – манăн АННЕ.
この世界に、私にとって誰よりも大切な女性がいる。それは、私にとって優しさ、美しさ、尊さ、喜び、そして愛そのものだ。それは、私の母(チュヴァシ語:анне アンニェ)だ。
<中略>
Астăватăп: ача чухне хамăр таврари ытти
пӗтӗм ача пекех эпӗ те хамăн аннене вырăсла «мамă» тесе чӗнеттӗм. 18 тултарсан,
Хусанта пурăннă чухне, «Сувар» хаçатра ӗçлекен журналист Ирина Кузьмина мана
намăслантарчӗ: «Элтияр, эсӗ чăваш халăхӗшӗн, чăваш чӗлхишӗн чунна пама хатӗр,
çав вăхăтрах хăвăн аннӳне тăван чӗлхепе чӗнместӗн», – терӗ. Ку ман пурнăçри
пӗлтерӗшлӗ самант пулчӗ. Çавăнтанпа эпӗ аннене «мамă» тесе мар, АННЕ тесе чӗнме
пуçларăм. Чăн-чăн АННЕ!
私は覚えている。子供のころ、周りのすべての子たちと同じように、私も自分の母をロシア語で
мама(マーマ)と呼んでいた。18歳になり、(タタールスタンの首都)カザンに住んでいたとき、Сувар 紙で働くジャーナリストのイリーナ・クズィミナさんが私にこう言った。「エルティヤルくん、君はチュヴァシ民族やチュヴァシ語のために心を尽くす用意ができてるのに、自分のお母さんをチュヴァシ語で呼んでないのね」。これは私の人生で重要な瞬間だった。それ以来、私は母を「マーマ」ではなく、「アンニェ」と呼び始めた。
<中略>
Анне хăйне çапла чăвашлах чӗнме пуçласан
тахçанччен хăнăхаймарӗ-ха. Вăл вӗт çак сăмахпа асаннене, хăйӗн хунямăшне,
чӗнет. Вӗсем вара пит килӗштерсех каймаççӗ. Пӗрре пахчара сухан кăларнă чух
аннене хампа пулса иртнӗ истори пирки каласа патăм.
私がチュヴァシ語でそう呼び始めると、母はしばらく慣れることができない様子だった。ちなみに母は、自分の母や義理の母を同じように呼んでいる。庭で玉ねぎを収穫しているとき、私は母に、自分が体験したある出来事について話した。
Эпӗ хуларан яла кайма тухнă, автобусра
ларса пыратăп. Хăлха çаккисене хывма маннă, кӗпе çаннисем кӗске пирки ӳт çине
тунă татусем уççăнах курăнаççӗ. Мана хирӗç икӗ кинеми ларнă та калаçса пыраççӗ,
мана «кăшлаççӗ» – ку чăвашла ăнланмасть тесе шутлаççӗ ӗнтӗ. Эпӗ çак самантра
тытрăм та анне патне шăнкăравларăм: «Салам, анне! Мӗнле халсем?» – терӗм. Вăрах
калаçрăмăр. Калаçса пӗтерсен хирӗç ларакан кинемисен калаçăвӗ хăлхана кӗчӗ:
– Эх, мӗнле шел, эпир хамăр ачасене «анне»
теме вӗрентмен... – тет пӗри.
– Мана та ачасем «мамă» теççӗ. Вырăссем каланă
пек çемçен мар, кăнттаммăн илтӗнет «мамă» тени. «Анне» тени епле çепӗççӗн
янăрать вӗт-ха... – хушса хучӗ тепри...
Ман историе итлесе пӗтерсен анне кăмăллăн
йăл кулчӗ. Çавăнтанпа вăл хăйне «анне» тесе чӗннӗшӗн питӗ савăнать.
私はバスで街から村に向かっていた。イヤリングを外すのを忘れ、服の袖が短かったので、体に入れたタトゥーがはっきり見えていた。すると、私の向かいに座って話していた2人のおばあさんが私に「かみついた」。私がチュヴァシ語を分からないと考えたのだろう。私はその時、「やあ、母さん(アンニェ)!元気?」と(チュヴァシ語で)母に電話を掛け、長電話をした。話し終えると、向かいのおばあさんたちの会話が聞こえてきた。
「ああ、残念ねぇ。あたしらは子供たちに『アンニェ』と言うように教えなかったよ」と一人が言った。
「あたしにも子供たちは『マーマ』と言うよ。『マーマ』というのは、ロシア人が言う時のように柔らかくなく、ぎこちなく聞こえるねぇ。『アンニェ』というのは、なんて優しい響きだろう」ともう一人が続けた。
私の体験談を聞くと、母は嬉しそうに笑った。それ以来、母は私が「アンニェ」と呼ぶのをとても喜んでいる。
Элтияр АЛЕКСАНДРОВ,
Чăваш наци радиовӗпе телекуравӗн редакторӗ.
エルティヤル・アレクサンドロフ(チュヴァシ民族ラジオ・テレビ編集者)
訳者:boltwatts

コメント
コメントを投稿