Тӗтӗмӗ тухрӗ
пулсан
2019年3月19日付 Сувар
Тутарстанра
патшалăх чӗлхи иккӗ-тӗк, пӗр тан пулмалла тесе шутлаççӗ республика ертӳçисем.
Малашне вырăнти тавар çинчи информацие вырăслипе пӗрлех тутарла та çырасшăн
вӗсем.
タタールスタンに国家語が二つあるなら、それらは平等でなければならないと共和国の指導者らは考えている。彼らはまず、商品の(パッケージなどに書かれる)情報を、ロシア語とタタール語で表記するようにしたいと考えている。
Чӗлхене упраса хăварасси вăл, хуть мӗн калăр та,
çӳлтисенчен нумай килет. Тутарстан Президенчӗ Рустам Минниханов акă: «Тутар
пулма паян намăс мар», – тесе пӗрре кăна каларӗ. Мӗн тетӗр? Хусанти
пресс-конференцисем тутарла ирте пуçларӗç вӗт, урам тăрăх утса пыракан
ашшӗ-амăшӗ хăйӗн пӗчӗк ачисемпе «кызым», «улым» текелесе тутарлах шăкăл-шăкăл
калаçать. Чăнах, çӗр çине тутар пулса çуралнă пулсан, мӗншӗн вăтанмалла тет-ха
вӗсен йăх-тымартан, çитменнине президент мăнаçланма хавхалантарать пулсан.
Мӗншӗн пирӗн апла мар-ха? Мӗншӗн пӗр чăваш чиновникӗнчен те тем пек кирлӗ çак
сăмахсене илтместпӗр?
言語の保護は何と言っても、上(の立場の人)に多くがかかっている。タタールスタンのルスタム・ミンニハノフ大統領が、「タタール人であることはもう恥ではない」とひとこと言った。するとどうなったか?カザンでの記者会見がタタール語で行われるようになり、道を歩く親たちが自分たちの子供とタタール語で平穏に話している。実際、世界にタタール人として生まれたなら、なぜその出自を恥じる必要があるというのだろう。大統領が(タタール人であることを)誇るよう鼓舞しているのだからなおさらだ。(一方)なぜ私たち(チュヴァシ人)はそうではないのか?なぜ一人のチュヴァシ人権力者からも、とても必要なそのような言葉が聞かれないのか?
Çак кунсенче тутарсем тата хытă тӗлӗнтерчӗç. ТР
Министрсен Кабинетӗнче иртнӗ ларура ТР
вице-премьерӗ Василь Шайхразиев «Потребительсен правине хӳтӗлесси çинчен»
законпа килӗшӳллӗн, республика кăларакан тавар çинчи информацие вырăслипе
юнашар тутарла та çырма сӗнчӗ. Чăн та, чиновник ыранах тесе хушмарӗ, мӗншӗн
тесен Раççей законодательствипе упаковка, инструкци, этикетка çинчи информаци
обязательнăй йӗркепе вырăсла пулмалла иккен, наци чӗлхипе вара кăмăл пуррисем
кăна çырма пултараççӗ.
ここ最近、タタール人はまた(我々を)大きく驚かせた。タタールスタン共和国内閣の閣議で、副首相のヴァシリ・シャイフラズィエフ氏が「消費者の権利保護に関する法」に基づき、タタールスタン産商品の(パッケージなどに書かれる)情報を、ロシア語の隣にタタール語も併記するよう提議した。ただ副首相は、明日にもということで言ったのではない。なぜならロシアの法律で、パッケージや説明書、ラベル上の情報は、必ずロシア語で書かれなければならず、民族語の表記は任意となっているからだ。
Анчах, вырăс калашле, тӗтӗмӗ тухрӗ пулсан, вучӗ курăнасса
та кӗтмелле. Çитменнине Василь Шайхразиев ТАССР 100 çул тултарнине тата эпир
Тутарстан Республикинче пурăннине шута илсе ку ӗçе пурнăçламаллине каларӗ.
Çапла майпа Тутарстан патшалăх чӗлхисем çинчен закона пăхăннине кăтартмалла
имӗш.
しかし、「火のない所に煙は立たぬ」というロシアのことわざもある。そのうえ、ヴァシリ・シャイフラズィエフ氏は(タタールスタン共和国の前身)タタール自治ソビエト社会主義共和国の設置100周年と、自分たちがタタールスタン共和国に住んでいることを考慮し、これを実現しなければならないと話した。これによって、タタールスタンが(タタール語とロシア語が平等であることを定めた)国家語に関する法を遵守していることを示さなければならないのだという。
Эх, чăвашсенеччӗ кун пек политика... Вӗсем те патшалăх чӗлхине тутарсем пекех
хӳтӗлесенччӗ те вӗт. Пӗр чăваш чиновникӗ те пулсан çӳллӗ трибуна çинчен
Минниханов пек, «Чăваш пулма паян намăс мар» тенине илтеейӗр-ши хăçан та
пулсан? Шел, халăхӗ те, ертӳçисем те кун пек утăм тума пиçсе çитмен-тӗр çав-ха.
ああ、チュヴァシ人にもこのような政策があったら。彼らにも国家語をタタール人のように守ってほしい。一人のチュヴァシ人権力者でも、高い演壇の上からミンニハノフ大統領のように、「チュヴァシ人であることはもう恥ではない」と言うのをいつか聞けるだろうか?残念ながら、チュヴァシの人々も、指導者たちも、このような一歩を踏み出すほど成熟していないのだろう。
訳者:boltwatts
コメント
コメントを投稿