【タタール語ニュース】タタール語独学のトルコ人:「カザンでタタール語を話したい」

Үзлегеннән татарча өйрәнгән төрек кешесе Хакан Отлууглы: "Казанда татарлар белән татарча сөйләшеп йөрисем килә"




201921日付 интертат


Төрек кешесе Хакан Отлууглы Казанга беренче сәяхәте вакытында Тукай шигырьләрен ишетеп, татар мәдәниятенә һәм теленә гашыйк була. Шуннан соң ул үзлегеннән татар телен өйрәнә. Хәзер Хакан Казанны, Татарстанны, татар халкын һәм аның шатлыкларын, борчуларын күзәтеп тора. Аның татар халкына әйтер сүзләре, киңәшләре бар. Хакан белән әңгәмә тәкъдим итәбез.

トルコ人のハカン・オトゥルオールさんはカザンに初めて旅行に来た時、トゥカイの詩を聞いて、タタール文化とタタール語が好きになった。その後、彼はタタール語を独学で学んだ。今ハカンさんは、カザン、タタールスタン、タタール人と、その喜憂を注視している。彼は、タタール人へ伝えたい言葉やアドバイスがあるという。我々は、そんなハカンさんとのインタビューをお伝えしたい。


"Беренче тапкыр Казанга килгәч, Тукай шигырен ишеткәч, күңелем тулды"

「初めてカザンに来てトゥカイの詩を聞き、感動しました」


- Сез милләтегез буенча төрек булсагыз да, татар телен бик яхшы беләсез, аралаша аласыз. Татар телен кайда һәм нинди шартларда өйрәндегез?

記者:あなたはトルコ人ですが、タタール語が上手で、会話もできます。タタール語をどこで、どのような環境で学びましたか?




- Мин чит илләрдә йөрергә яратам. 2013 елның апрелендә Казанга килдем. Килгән вакытымда Тукай шигъриятенә багышланган бәйрәмгә туры килдем. Бәйрәм Бауман урамында иде. Балалар "Бәйрәм бүген" җырын җырлап торалар иде. Мин аның яртысын аңладым. Хәтта, күңелем тулып, күзләрем яшьләнде. "Ничек аңлашыла бу?" - дип уйладым. Без бит бер милләт кешеләре түгел, араларыбыз ерак, ә телебез охшаш. Димәк, аралашу мөмкинлеге бар дип уйладым. Шуннан мин татарча өйрәнергә уйладым.

ハカンさん:私は海外旅行が好きです、20134月にカザンに来ました。来た時、トゥカイの詩に関するイベントがありました。イベントはバウマン通りでありました。子供たちが、「Бәйрәм бүген(今日はお祭り)」という歌を歌っていました。半分くらい分かりました。(分かったのが半分くらいでも)感動し、目がうるみました。「どうしてわかるのだろう」と思いました。私たちは同じ民族ではないし、距離も遠いですが、言語は似ています。つまり、話すことができると思いました。それで、私はタタール語を学び始めました。




- Нәкъ менә Казанга килүнең сәбәбе нәрсә иде соң?

記者:まさにカザンに来ることになったのはなぜですか?


- Казан белән электән үк кызыксына идем. Иң беренче килүемдә шәһәрне күрәсем килде, Казан турында күбрәк беләсем килде. Аннан соң инде татарлар безнең туганнар дип уйлана башладым, иҗтимагый тормыш турында мәгълүмат тупларга керештем. Әллә ничә кат килүемнең сәбәбе дә шул иде.

ハカンさん:カザンには以前から興味を持っていました。初めて来たときは街を見たい、カザンについてよりよく知りたいと思っていました。その後、タタール人は私たちの兄弟だと思い始め、社会的生活に付いての情報を集め始めました。何回か来ている理由はそれです。


- Беренче тапкыр Казанга килгәндә, татар халкы турында белә идегеземе?

記者:初めてカザンに来た時、タタール人について知っていましたか?


- Алтын Урда, Казан ханлыгы, Болгар турында китаплардан укып белә идем. Минем татарлар турында ишеткәнем бар иде. Аларның Идел буенда бай җирдә яшәгәнлекләрен белә идем. Беренче рус революциясеннән соң ике ел эчендә бик күп татар нәшриятлары төзелгәнен белә идем.

ハカンさん:キプチャク・ハン国、ブルガールについての本を読んで知っていました。タタール人について聞いたこともありました。彼らがヴォルガ沿岸の豊かな地に住んでいることも知っていました。ロシア第一革命後の2年間で、多くのタタールの出版社が作られたことも知っていました。


Татарстанга килгәч, халык белән татарча сөйләшермен, фикерләшермен дип уйлаган идем. Ләкин халык үзара русча сөйләшә. Моңа бик борчылдым, чөнки татарлар татарча сөйләшмәсә, төрки дөнья белән элемтә югалуы ихтимал.

タタールスタンに来たら、人々とタタール語で話し、意見交換しようと思っていました。しかし、人々はロシア語で話しています。この状況をとても心配しています。なぜなら、タタール人がタタール語を話さなければ、チュルク世界とのつながりが失われるかもしれないからです。


"Татарлар Төркия авылларында яшәүчеләр белән, телне белмәсәләр дә, иркен сөйләшә ала"

「タタール人はトルコの村の人たちと、トルコ語を知らなくても自由に話せる」




- Татар кешесе белән төрек кешесе арасында аерма нык сизеләме? Уртак сыйфатлар бармы?

記者:タタール人とトルコ人の違いは強く感じられますか?共通の特徴はありますか?


- Ике халык та мөселман булганга, мәдәниятләребез, иҗтимагый тормышыбыз охшаш. Әлбәттә инде, телебез бик охшаш. Бигрәк тә авылда яшәүче төрекләрнең сөйләшүе татарчага тартым. Бик күп уртак сүзләребез бар. Мисал өчен, әни-ана, әби-әбә, күгәрчен-күгәрҗен, күбәләк-кәбәләк. Сез фарсы теленнән һәм ислам дине белән кергән сүзләрне алып ташласагыз, Төркиядәге теләсә кайсы авылда яшәүчеләр белән иркенләп аралаша аласыз.

ハカンさん:両民族ともムスリムなので、文化や社会生活は似ています。もちろん、言語はとても似ています。特に、村に住むトルコ人の会話はタタール語寄りです。多くの共通語彙があります。例えば、「母」「祖母」「ハト」「蝶」があります。タタール人がペルシャ語やイスラム教から入った言葉を使わなければ、トルコのどんな村の人とも自由に話すことができます。


"Төркия - бөтен төркиләрнең Ватаны"

「トルコは全てのチュルク民族の祖国」


- Сез Төркиядә нәрсә белән шөгыльләнәсез?

記者:あなたはトルコで何をされていますか?


 - Мин Төркиянең Анталия шәһәрендә яшим. Авыл хуҗалыгы кооперативларында контролер булып эшлим. Безнең компаниядә өч татар гаиләсе бар, шулай ук төрек кешесенә кияүгә чыгып күчеп килгән татар хатын-кызлары да бар. Без алар белән кайвакыт атна саен, кайвакыт айга бер очрашып торабыз. Төркестан җәмәгать эшлеклесе Мостафа Чокайның әйткән сүзләре бар: "Дөньядагы бөтен төркиләрнең ике Ватаны бар. Берсе - туган яклары, икенчесе - Төркия", - дигән. Чөнки монда Кырым татарлары, Грециядән күчеп килгән татарлар, Татарстаннан күченгән татарлар - барысы да туганнар булып дус яшәгән.

ハカンさん:私はトルコのアンタリヤに住んでいて、農協の検査員として働いています。私たちの会社には3つのタタール人家族がいます。また、トルコ人と結婚して移住してきたタタール人女性もいます。私たちは彼らと毎週もしくは毎月会っています。トルキスタンの社会活動家モスタファ・チョカイ氏が言った言葉があります:「世界の全チュルク民族には二つの祖国がある。一つ目は生まれた場所、二つ目はトルコだ」と言いました。なぜならここにはクリミア・タタール人、ギリシャから移住したタタール人、タタールスタンから移住したタタール人、皆が兄弟として、仲良く住んできたからです。


<中略>


- Хакан, Сез Төркиядәге татарлар белән аралашасызмы?

記者:ハカンさん、あなたはトルコのタタール人とやりとりしていますか?


- Әйе, аралашып яшибез. Күршеләрем арасында төрекләр дә, татарлар да, руслар да бар. Мин Анталияның Көньяалты районында яшим. Шулар арасында минем туганым кебек дустым Фәнис Зыялы дә бар. Ул 1993-1994 бу якларга күчеп килгән. Ул юрист. Аның тырышлыгы белән Анталия татарлары бер-берсе белән очрашып, аралашып яши. Узган ел беренче тапкыр Сабантуй да уздырдылар. Бергә җыелышып пикникка да чыгабыз. Кайвакыт җәй көне ял итәргә килгән татарлар белән дә очрашабыз. Татар балалары өчен һәр шимбә татар теле дәресләре дә үткәрелә. Аны Халидә Әхмәдулла уздыра. Ул элек тә Татарстанда укытучы булып эшләгән. Анталиядә яшәүче татар балаларын татарча язарга, укырга өйрәтә, татарлар турында сөйли. Бу якта диалект юк, балалар саф татарча сөйләшәләр.

ハカンさん:はい、しています。近所にはトルコ人も、タタール人も、ロシア人もいます。私はアンタリヤのコンヤアルトゥ地区に住んでいます。彼らの間には私の兄弟のような友人であるフェニス・ズヤルさんもいます。彼は1993-94年にこのあたりに移住してきました。彼は法律家です。彼の尽力でアンタリヤのタタール人はお互いに会って、やりとりして生活しています。去年は初めてサバントゥイが行われました。一緒に集まってピクニックにも行きます。時々、夏に(ロシアから)バカンスに来たタタール人とも会います。タタール人の子供たちのために毎週土曜にタタール語のレッスンも行われています。ハリデ・アフマドゥッラー三が行っています。彼女は以前タタールスタンで先生をしていました。あんたリアに住むタタール人の子供たちにタタール語の読み書きを教え、タタール人について話しています。この地域に方言はありません、子供たちは純粋なタタール語で話します。




- Сезгә безнең телне кадерләвегез өчен рәхмәт әйтәсем килә. Сез читтән килеп, безнең телне өйрәнеп, үз телебезнең кадерен күрсәтәсездер. Татар теле кирәкми дигән татар кешеләренә нәрсә дип әйтер идегез?

記者:私たちの言語を大切に思っていただき、ありがとうございます。あなたは外国から来て、私たちの言語を学び、私たちの言語の大切さを示していると思います。タタール語なんていらないと言っているタタール人にどんな言葉を言いたいですか?


- Татар егет һәм кызларына, бигрәк тә балалары булган кешеләргә бер тапкыр булса да Габдулла Тукайның "Туган тел" шигырен укырга киңәш итәр идем. И туган тел, и матур тел, әткәм-әнкәмнең теле! Дөньяда күп нәрсә белдем син туган тел аркылы. Сез кайсы телдә уйласагыз, шул милләткә кушылып барасыз дигән сүз. Күзләрегезне йомыгыз да: үзегезгә "Елмай" дисезме, "Улыбайся" дисезме? Бу бик мөһим. Әйе, урамда рус теле кирәк. Мәктәпләрдә дә русча укыткач, татарча укырга мөмкинлек калмады. Шуңа өйдә һичшиксез татарча сөйләшергә кирәк.

ハカンさん:タタール人の若者たち、特に子供を持っている人に、一回でもいいのでガブドゥッラー・トゥカイの「母語」という詩を詠むことをお勧めしたいです。「ああ母語よ、ああ美しい言葉よ、父と母の言葉よ!この世界で多くのことを知った、おまえ―母語を通して」。考えるときに使う言語の民族に組み込まれていくということです。目を閉じて、自分に「微笑んで」とタタール語で言いますか、ロシア語で言いますか?これはとても重要です。もちろん、外でロシア語は必要です。学校でもロシア語で教育しているので、タタール語を学ぶことができません。なので、家で絶対にタタール語で話さなければなりません。


訳者:boltwatts
原文:

コメント